Skip to main content

Circo na lúa, lagoa (braña) dura; circo no sol, lagoa mol

Circo na lúa, lagoa (braña) dura; circo no sol, lagoa mol

Language or variety
Literal translation

Cerco en la luna, laguna (humedal/tremedal) dura; cerco en el sol, laguna blanda

Comments

Si "la laguna está dura", se entiende que está seca, sin agua; si "está blanda", que llena de agua. El refrán figura así en Conde (2001: 116). El ALGa recoge una variante con los castellanismos luna y laguna: Circo na luna, seca a laguna; circo no sol, laguna mol, en el mapa 17 (Circo na lúa), puntos de encuesta C.16 (lugar de Ponteceso, parroquia de Cospindo, municipio de Ponteceso) y C.22 (lugar de O Ceán, parroquia de Bamiro, municipio de Vimianzo). Saralegui (1917: 109) consigna, en la glosa al refrán El arco del Sol, moja al pescador, la forma Cerco n'a lua, lagoa dura; [/] cerco d'o sol, lagoa mol.

Geolocation

Geographic locations

Territory
Vimianzo, Corunna [A Coruña], Galicia, Spain.
Geolocation type
Punctual location

Point C-22 of the Atlas Lingüístico Galego.

Territory
Ponteceso, Corunna [A Coruña], Galicia, Spain.
Geolocation type
Punctual location

Point C-16 of the Atlas Lingüístico Galego.

Sources

Displaying 1 a 3 of 3 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores)

ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico

Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lloc d'edició: A Coruña
Data de publicació: 2003
Page: 65 (nota 6), 520
Volume: IV
Map number: 17
CONDE TARRÍO, Germán

Diccionario de refráns. Correspondencias en castelán e francés

Editorial: Galaxia
Lloc d'edició: Vigo
Data de publicació: 2001
Page: 116
SARALEGUI Y MEDINA, Manuel de

Refranero español, náutico y meteorológico

Editorial: Rieusset
Lloc d'edició: Barcelona
Data de publicació: 1917
Page: 109
Displaying 1 a 3 of 3 (page 1 of 1)