Comme le nebbie van in Ôchta [/] Pren lo mantel et va a souchta; [/] Comme le nebbie van a Aloagna [/] Quitta lo mantel et va in campagna
Comme le nebbie van in Ôchta [/] Pren lo mantel et va a souchta; [/] Comme le nebbie van a Aloagna [/] Quitta lo mantel et va in campagna
Language or variety
Literal translation
Cuando las nubes van hacia Aosta [/] Coge el abrigo y ve [ponte] a cubierto; [/] Cuando las nubes van a Alagna [/] Quítate el abrigo y ve al campo
Gloss
Quand les nuages vont à Aoste — c.-à-d. à l'ouest — prends ton manteau et va au couvert; quand les nuages vont à Alagna — c.-à-d. dans la vallée d'Alagna qui se trouve au nord-est de Gaby — quitte ton manteau et va à la campagne [...]
Categorization
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta] Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Page: 187 |
Localizado en Gaby, en el valle del Lys. Entendemos que "Alagna" se refiere a "Alagna Valsesia" (província de Vercelli), contigua al Valle de Aosta, y no a "Alagna", provincia de Pavía, mucho más distante y no situada en un valle.