Contra merz s'avèn d'andé [/] e' vent l'ha da tiré, [/] quand anden pu contra abril [/] e' vent l'ha da finì
Contra merz s'avèn d'andé [/] e' vent l'ha da tiré, [/] quand anden pu contra abril [/] e' vent l'ha da finì
Language or variety
Literal translation
Hacia marzo si hemos de ir [/] el viento ha de soplar, [/] cuando vamos hacia abril [/] el viento ha de acabar
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| LAPUCCI, Carlo | Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a Lloc d'edició: Cernusco Data de publicació: 1995 (3.ª ed.) |
Page: 299 |
||
| SPALLICCI, Aldo | Proverbi romagnoli |
Editorial: Giunti Lloc d'edició: Firenze Data de publicació: 1996 |
Page: 55-56 |
Así, en Lapucci (1995: 299). Spallicci (1996: 55-56) nos ofrece una variante con ligeras diferencias: Contra mêrƷ s'avèn d'andê e' vent l'ha da tirê, quand andén pu contra abrìl e' vent l'ha da finì; que acompaña de la siguiente traducción al italiano: "Se andremo verso marzo il vento deve soffiare, quando andremo verso aprile il vento ha da finire" ['Si iremos hacia marzo el viento ha de soplar, cuando iremos hacia abril el viento ha de acabar'].