Cur cha la foura d'Uina ais s-chüra, schi vaine trid'ora
Cur cha la foura d'Uina ais s-chüra, schi vaine trid'ora
Language or variety
Literal translation
Cuando el agujero [la entrada del valle] de Uina está oscuro, viene mal tiempo
Gloss
Wenn (von Ramosch aus gesehen) der Teileingang von U. dunkel ist, gibt es Schlechtwetter [...] (Dicziunari Romantcsh Grischun, s. v. foura)
Wenn das Loch (der Taleingang) von Uina finster ist, so kommt schlechtes Wetter. (Hauser, 1975: 460)
Categorization
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 460 |
||
| PLANTA, Robert von / Florian MELCHER / Chapar PULT / Andra SCHORTA [fundadores] | Dicziunari Rumantcsh Grischun |
Editorial: Bischofberger Lloc d'edició: Chur Data de publicació: 1939- |
Page: 515 Sub voce: foura Volume: VI |
Localizado en Ramosch (Engadina, Grisones, Suiza). Figura así en el Dicziunari Romantcsh Grischun); en Hauser (1975: 460), fuora, transcripción seguramente errada.