Cur cha'l Pisoc ha sü'l chapè, [/] schi lascha la fotsch e piglia'l rastè
Cur cha'l Pisoc ha sü'l chapè, [/] schi lascha la fotsch e piglia'l rastè
Language or variety
Literal translation
Cuando el Pisoc tiene puesto el sombrero, [/] deja la hoz y coge el rastrillo
Gloss
Wenn der Piz Pisoc einen Hut trägt, [/] so lass die Sense liegen und nimm den Rechen.
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 454 |
Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. Sin embargo, el topónimo mencionado y la forma bajoengadina permiten situar el refrán en la zona de la Baja Engadina. Hauser presenta este refrán y otro paralelo (Cur cha'l Pisoc ha sü la chapütscha, [/] schi pigl'il parisul e mütscha) como si fueran una unidad. Hemos optado por separarlos como dos refranes distintos. La "capucha" y el "sombrero" son imágenes para el mismo fenómeno, con lo cual parece difícil que convivan en un mismo refrán. Por otra parte, cabe interpretar que se ha de abandonar la siega y recoger la mies, pues viene mal tiempo.