Skip to main content

Da inoghe a Bennarzu, nè anzone nè arzu, dai Bennarzu in cudda ia, frittu[,] famine e carestia

Da inoghe a Bennarzu, nè anzone nè arzu, dai Bennarzu in cudda ia, frittu[,] famine e carestia

Language or variety
Literal translation

De ahora hasta enero, ni cordero ni hielo; de enero en adelante, frío, hambre y carestía 

Gloss

Di qua a gennaio né agnello (muore) né ghiaccio (fa), da gennaio in su, freddo fame[,] e carestia. (Spano, 1997 [1871]: 71)

Da qui a Gennaio, ni agnello ni ghiacchio; / da Gennaio in poi, freddo, fame e carestia. (Loi, 2010 [1972]: 66)

Comments

Así, en Spano (1997 [1871]: 71). En esta obra, el refrán va seguido de la indicación "Os.", que corresponde a la abreviatura para Osilo. En Loi (2010 [1972]: 66): Da inoghe a Bennarzu, nè anzone nè arzu; / dai Bennarzu in cuddu ia, frittu[,] famine et caristia. Aunque las fuentes no lo indiquen, el refrán debe de referirse a algún momento del otoño o del final del verano.

Geolocation

Geographic locations

Territory
Osilo, Sassari, Sardinia, Italy.
Geolocation type
Punctual location

Sources

Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
SPANO, Giovanni

Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni

Editorial: Ilisso
Lloc d'edició: Nuoro
Data de publicació: 1997 [1871]
Page: 71
Sub voce: Bennarzu
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial: Giunti
Lloc d'edició: Firenze / Milano
Data de publicació: 2010 [1972]
Page: 66
Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)