Skip to main content

D'Aimargues ven [/] ni bòn temps [/] ni bònei gents

D'Aimargues ven [/] ni bòn temps [/] ni bònei gents

Language or variety
Literal translation

De Aimargues no viene [/] ni buen tiempo [/] ni buena gente

IPA phonetic transcription

d ejmˈaʀɡe vˈɛ̃ŋ [/] ni bˈɔ̃ⁿ tˈɛ̃ŋ [/] ni bˈɔni dʒˈɛ̃ŋ

Gloss

Glosa: "Aimargues, village situé au NE" [...]

Comments

El ALLOr (mapa 23: Vent du nord-est) localiza este refrán en Marcilhargues [Marsillargues], punto de encuesta 34.17, en el mismo límite entre los dialectos languedociano y provenzal. Aimargues es una localidad vecina, del departamento de Gard. Curiosamente, el grupo de refranes en que se tiene que ubicar este proverbio, atribuyen a menudo mala reputación a los vecinos situados inmediatamente al oeste en vez de al este. Véase, por ejemplo: Del Foissenc non ven ni bon vent ni bona gent.

Categorization

General subject area

Geolocation

Geographic locations

Territory
Marsilhargues [Massillargues], Erau [Hérault], Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.
Geolocation type
Punctual location

Point 34.17 of the Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Toponomic references

Territory
Aimargues, Gard, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.
Geolocation type
Punctual location

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
BOISGONTIER, Jacques

ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.]

Editorial: Editions du CNRS
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1981-1986
Map number: 23
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)