D'Aimargues ven [/] ni bòn temps [/] ni bònei gents
D'Aimargues ven [/] ni bòn temps [/] ni bònei gents
Language or variety
Literal translation
De Aimargues no viene [/] ni buen tiempo [/] ni buena gente
IPA phonetic transcription
d ejmˈaʀɡe vˈɛ̃ŋ [/] ni bˈɔ̃ⁿ tˈɛ̃ŋ [/] ni bˈɔni dʒˈɛ̃ŋ
Gloss
Glosa: "Aimargues, village situé au NE" [...]
Categorization
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BOISGONTIER, Jacques | ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1981-1986 |
Map number: 23 |
El ALLOr (mapa 23: Vent du nord-est) localiza este refrán en Marcilhargues [Marsillargues], punto de encuesta 34.17, en el mismo límite entre los dialectos languedociano y provenzal. Aimargues es una localidad vecina, del departamento de Gard. Curiosamente, el grupo de refranes en que se tiene que ubicar este proverbio, atribuyen a menudo mala reputación a los vecinos situados inmediatamente al oeste en vez de al este. Véase, por ejemplo: Del Foissenc non ven ni bon vent ni bona gent.