De Saint-Paul la claire journée [/] Nous dénote une bonne année. [/] S'il neige ou pleut, cherté sur terre. [/] S'il fait du vent, nous aurons guerre. [/] Et si l'on voit d’épais brouillards, [/] Mortalité de toutes parts
Language or variety: 
Literal translation: 

De San Pablo el claro día [/] Nos indica un buen año. [/] Si nieva o llueve, carestía sobre la tierra. [/] Si hace viento, tendremos guerra. [/] Y si hay espesas nieblas, [/] Mortalidad por todas partes

Comments: 

Así, en Cellard/Dubois (1985: 20). Cassano (1988 [1914]: 95) registra en el Valle de Aosta la primera parte de este refrán (los primeros dos versos). Para la versión francoprovenzal del refrán entero, ver Lo dzor de Saint Poû si l'est cllier et serein [...]. Por otra parte, la fecha del 25 de enero tiene carácter augural para el resto del año.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
95
Proverb number:
325
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Place of edition:
Paris
Publication date:
1985
Page:
20