Skip to main content

De Saint-Paul la claire journée [/] Nous dénote une bonne année. [/] S'il neige ou pleut, cherté sur terre. [/] S'il fait du vent, nous aurons guerre. [/] Et si l'on voit d’épais brouillards, [/] Mortalité de toutes parts

De Saint-Paul la claire journée [/] Nous dénote une bonne année. [/] S'il neige ou pleut, cherté sur terre. [/] S'il fait du vent, nous aurons guerre. [/] Et si l'on voit d’épais brouillards, [/] Mortalité de toutes parts

Language or variety
Literal translation

De San Pablo el claro día [/] Nos indica un buen año. [/] Si nieva o llueve, carestía sobre la tierra. [/] Si hace viento, tendremos guerra. [/] Y si hay espesas nieblas, [/] Mortalidad por todas partes

Comments

Así, en Cellard/Dubois (1985: 20). Cassano (1988 [1914]: 95) registra en el Valle de Aosta la primera parte de este refrán (los primeros dos versos). Para la versión francoprovenzal del refrán entero, ver Lo dzor de Saint Poû si l'est cllier et serein [...]. Por otra parte, la fecha del 25 de enero tiene carácter augural para el resto del año.

Geolocation

Geographic locations

Territory
Aosta Valley, Italy.
Geolocation type
Zonal location

Sources

Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS

Dictons de la pluie et du beau temps

Editorial: Éditions Belin
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1985
Page: 20
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Page: 95
Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)