Dezembro quer lenha no lar [/] E pichel a andar
Dezembro quer lenha no lar [/] E pichel a andar
Language or variety
Literal translation
Diciembre quiere leña en el hogar [/] y pichelmoviéndose
Gloss
Pichel é “púcara de barro com vinho e açúcar a mornar ao lume”.
Categorization
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- | "Vozes da sabedoria" [3 vols.] |
Editorial: Edição da coordenadora Lloc d'edició: Lisboa Data de publicació: 1974-1976 |
Page: 243 Volume: III |
||
| MOREIRA, António | Provérbios portugueses |
Editorial: Notícias Lloc d'edició: Lisboa Data de publicació: 2003 (5ª ed.) |
Page: 94 |
||
| SILVESTRE, Isabel | Silvestre, Isabel (2010): Memória de Um Povo. Lisboa: Temas e Debates/ Círculo de Leitores. |
Editorial: Temas e Debates / Círculo de Leitores Lloc d'edició: Lisboa Data de publicació: 2010 |
Page: 77 |
Así, en Moreira (2003: 94). Carrusca transcribe ar ['¿aire'?], en lo que parece errata por el más lógico lar ['hogar']: Dezembro quer lenha no ar [/] E pichel a andar. Finalmente, en Silvestre (2010: 77), la versión Dezembro quer lenha a queimar e pichel a andar, documentada en Manhouce.