Dies mau lheuats, abriu li ditz a mai: [/] Dèisha-me'n un, dèisha-me'n dus, [/] e un que n'è haràn tres, [/] e haram crebar era vaca deth mau pagés
Dies mau lheuats, abriu li ditz a mai: [/] Dèisha-me'n un, dèisha-me'n dus, [/] e un que n'è haràn tres, [/] e haram crebar era vaca deth mau pagés
Language or variety
Literal translation
Días prestados, abril le dijo a mayo: [/] Déjame uno, déjame dos, [/] y uno que tengo harán tres, [/] y mataremos la vaca del mal campesino
Gloss
Eth bestiar qu'a estat mau cuedat pendent er iuèrn, en abriu ei quan ei a pròva era sua vigor.
Categorization
Chronology
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) | Arrepervèris |
Editorial: Pagès Editors Lloc d'edició: Lleida Data de publicació: 1992 |
Page: 38 |
Es posible que mau lheuats sea una representación deficiente de manlheuats, 'prestados'. Por otra parte, a menos que el refrán sea de algún punto del Bajo Arán, la perífrasis haram [a] crebar debiera incorporar la preposición a. Quizás se explique por la interferencia con el castellano y el catalán, lenguas convivientes en el Valle de Arán.