Dieu'ns perchüra d'ün bun favrer, / e'l Segner ans dett' ün bel marz cler
Dieu'ns perchüra d'ün bun favrer, / e'l Segner ans dett' ün bel marz cler
Language or variety
Literal translation
Dios nos proteja de un buen febrero, / y el Señor nos dé un buen marzo claro
Gloss
Gott bewahrt uns vor einem guten Februar, und der Herr gebe uns einen schönen, klaren März. (Wintert es in diesem Monat nicht recht, so besorgt man Kälte um Ostern).
Categorization
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 590 |
Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. La glosa de Hauser a la traducción alemana (si no hace un tiempo invernal en este mes [febrero], habrá fríos por Pascua) no se deduce directamente del texto del refrán, pero habrá sido recogida por la fuente primaria.