[Dijo una vieja:] Vaite Febreiriño corto, c'os teus días vintaoito, que se tiveras mais catro non quedaba can nin gato. [Febrero le contestó enojado:] Os teus becerriños oito, deixa que o meu irmán Marzo hache de os volver en catro
[Dijo una vieja:] Vaite Febreiriño corto, c'os teus días vintaoito, que se tiveras mais catro non quedaba can nin gato. [Febrero le contestó enojado:] Os teus becerriños oito, deixa que o meu irmán Marzo hache de os volver en catro
Language or variety
Literal translation
[Dijo una vieja:] Vete febrerín corto, con tus días veintiocho, que si tuvieras cuatro más no quedaba perro ni gato. [Febrero le contestó enojado:] Tus ocho becerritos, deja que mi hermano marzo te los convertirá en cuatro
Comments
En gallego normativo, esta paremia se escribe así: Vaite Febreiriño curto, cos teus días vinteoito, que se tiveras máis catro non quedaba can nin gato. Os teus becerriños oito, deixa que o meu irmán Marzo hache de volvelos en catro.
Categorization
Chronology
Meteorology
General subject area
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CARRÉ ALDAO, Uxío | "Coleición de refráns de almanaque", Nós, 35, pp. 6-8; 36, 13-18. |
Data de publicació: 1926 |
Page: 14 |