Disce sciùggne: "Ce non arrìve l'otte / no me lèveche u cappòtte"
Disce sciùggne: "Ce non arrìve l'otte / no me lèveche u cappòtte"
Language or variety
Literal translation
Dice junio: "Si no llega el ocho / no me quito el abrigo"
Gloss
Dice giugno: "Se non arriva l'otto non mi tolgo il cappotto". (Giovine, 1998: 99)
Categorization
Chronology
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GIOVINE, Alfredo | Proverbi pugliesi |
Editorial: Giunti Lloc d'edició: Firenze Data de publicació: 1998 |
Page: 99 |
||
| LAPUCCI, Carlo | Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a Lloc d'edició: Cernusco Data de publicació: 1995 (3.ª ed.) |
Page: 214 |
Localizado por Giovine (1998: 99) en Bari. Lapucci (1995: 214) recoge como pullés: Disce sciùggne: - Ce non arrive l'otte [/] no me lèveche u cappotte.