[El viento del este:] Quand vira pas dins tres jorns [/] demòra nòu jorns
[El viento del este:] Quand vira pas dins tres jorns [/] demòra nòu jorns
Language or variety
Literal translation
Cuando [el viento del este] no da la vuelta en tres días [/] se queda nueve días
IPA phonetic transcription
kãm bˈirɔ pa dĩn tre tsũns [/] damˈɔrɔ nɔw tsũns
Categorization
Chronology
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BOISGONTIER, Jacques | ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1981-1986 |
Map number: 26 |
El ALLOr (mapa 26: Vent d'est) localiza este refrán en Sant Sarnin de Rance [Saint-Sernin-sur-Rance], punto de encuesta 12.34. Hay otros refranes que se refieren a una duración del viento de tres o nueve días. Véase, por ejemplo, Lo narbonés dura nòu jorns o tres.