Embruma sus gelado [/] Noun es de durado
Language or variety: 
Literal translation: 

Embrumado/Nublado sobre helada [/] No es de duración [no duran mucho]

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Embrumat sus gelada [/] Non es de durada. En Chassany (1989: 68), sin salto de línea, localizado en la Provenza, y a continuación del francés: Brume sur gelée / N'est pas de durée. Nótese el empleo de non preverbal, que no corresponde al uso actual del dialecto provenzal (al cual se habría de adscribir este refrán por alguno de sus rasgos lingüísticos).

Categorization
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
871
Sub voce:
embruma
Volume:
I
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Place of edition:
Paris
Publication date:
1989
Page:
68
Sub voce:
Brume