En san Juan a chuvia tolle o viño e non dá pan; a mediados de maio, anque a aghua corra atrás do arado
En san Juan a chuvia tolle o viño e non dá pan; a mediados de maio, anque a aghua corra atrás do arado
Language or variety
Literal translation
En San Juan [junio] la lluvia estropea el vino y no da pan; a mediados de mayo, aunque el agua corra detrás del arado
Gloss
O informante explicou que maio é o tempo de sementa-lo millo, malia que non acompañe o tempo.
Categorization
Chronology
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source Sort descending | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) | ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico |
Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza Lloc d'edició: A Coruña Data de publicació: 2003 |
Page: 469 Volume: IV |
Localizado por el ALGa en el punto de encuesta C.34 (lugar de S. Salvador de Duio, parroquia de Duio, municipio de Fisterra). En gallego normativo, San Xoán en vez de san Juan, designación popular del mes de junio; y auga por aghua. Nótese la grafía gh correspondiente a la pronunciación de la "g" como velar fricativa sorda, según el fenómeno conocido como la "gheada". Cf. En maio somenta anque a aghua corra a través do arado.