Entà Martror, [/] er arair tà sa maison
Language or variety: 
Literal translation: 

Por Todos los Santos, [/] el arado en casa

Gloss: 

Donc, ja s'a acabat de semiar e er auançat deth temps non permet pas guairi trabalhs dehòra. (Arrepervèris)

Comments: 

Martror, del latín (DIES) MARTYRORUM 'día de los mártires'. Coromines (1990: 563; s. v. Martró) escribe: "Ja poc recordat avui, en què tothom diu totsants, però en quedà memòria en el precepte agrícola proverbial: «A Martrú / edj arai ta sa maizú» [en la localidad de Sant Joan de Toran]". Estas dos formas en cursiva, con algún diacrítico que omitimos. En CNLVA (1992: 13) parece que haya sido manipulado el refrán original de Coromines: sustitución de la preposición a por entà, y del artículo eth por er ante vocal. Mucho mejor arai que arair. La forma maison es muy poco usual en Arán, si bien cabe tener en cuenta que Sant Joan de Toran es un punto extremo del Bajo Arán en que pudo penetrar fácilmente desde los territorios gascones administrativamente franceses. Destaquemos el uso del posesivo no articulado, hoy muy reducido en aranés. En definitiva, la versión normativa de este refrán, seguramente extraído del trabajo de Coromines, debiera ser: A Martror, eth arai tà sa maison.

Categorization
Chronology: 
Meteorology: 
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Place of edition:
Lleida
Publication date:
1992
Page:
13
COROMINES, Joan El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó Editorial:
Curial Edicions Catalanes
Place of edition:
Barcelona
Publication date:
1990
Page:
563
Sub voce:
Martró