Entà Sént Andréu, [/] Pùjen lous béns, bache la néu
Entà Sént Andréu, [/] Pùjen lous béns, bache la néu
Language or variety
Literal translation
Por San Andrés, suben los vientos, baja la nieve
Gloss
A la St-André, les vents montent et la neige descend.
Categorization
Chronology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| PALAY, Simin | Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (Bassin Aquitain) |
Editorial: CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1961 |
Page: 38 Sub voce: Andréu |
Refrán gascón. En grafía normativa: Entà Sent Andreu [Andrèu], [/] Pugen los vents, baishe la neu [nèu]. Por la vocal tónica de neu puede tratarse de un refrán de algunas partes del Bearne, o de algunas zonas próximas a esta parte de la gascuña (pues nèu es mucho más habitual), aunque también es posible que Palay haya "bearnizado" el refrán. Nótese la ausencia, por cierto, del que enunciativo (característico del gascón).