Er iuèrn non ei pas bastard, [/] se non lo hè d’ora [/] que lo harà tard
Language or variety: 
Literal translation: 

El invierno no es bastardo, [/] si no lo hace pronto [/] lo hará tarde

Comments: 

En el texto aparece seguidamente el refrán Annada de vespèrs, annada de nheuèrs, en lo que parece un error tipográfico. Se diría que se trata de dos refranes distintos. Existe un refrán paralelo occitano: L'ivèr s'es pas bastard, [/] Se noun vèn d'ouro[,] vén plus tard.

Categorization
Chronology: 
Meteorology: 
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Place of edition:
Lleida
Publication date:
1992
Page:
43