Febbraio ferra, [/] aprile apre, [/] maggio sparge le foglie per le capre
Febbraio ferra, [/] aprile apre, [/] maggio sparge le foglie per le capre
Language or variety
Literal translation
Febrero "hierra" [atasca], [/] abril abre, [/] mayo esparce las hojas para las cabras
Gloss
Ferra, chiude nella morsa del ghiaccio. (Antoni/Lapucci, 1993: 60)
Comments
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 60). En Schwamenthal/Straniero (1993: 243), sin forma versificada: Febbraio ferra, aprile apre, maggio sparge le foglie per le capre.
Categorization
Meteorology
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI | 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a. Lloc d'edició: Milano Data de publicació: 1993 |
Page: 60 |
||
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lloc d'edició: Milano Data de publicació: 1993 (2.ª ed.) |
Page: 243 |