Febreiro louco cos seus vinteoito, se chegha a levar máis cuatro[,] non queda nin can nin ghato
Febreiro louco cos seus vinteoito, se chegha a levar máis cuatro[,] non queda nin can nin ghato
Language or variety
Literal translation
Febrero loco con sus veintiocho, si llega a llevar cuatro más[,] no queda ni perro ni gato
Gloss
Si Febrero el descabezado, con sus ventiocho [sic] días, llegara a durar otros cuatro más... no quedarían ni los rabos. (Saralegui, 1917: 128)
Categorization
Chronology
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) | ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico |
Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza Lloc d'edició: A Coruña Data de publicació: 2003 |
Page: 464 Volume: IV |
||
| SARALEGUI Y MEDINA, Manuel de | Refranero español, náutico y meteorológico |
Editorial: Rieusset Lloc d'edició: Barcelona Data de publicació: 1917 |
Page: 128 |
Localizado por el ALGa en el punto de encuesta P.31 (lugar de O Arrabal, parroquia y municipio de Oia). En gallego normativo, catro en vez de cuatro. Nótese la grafía gh correspondiente a la pronunciación de la "g" como velar fricativa sorda, según el fenómeno conocido como la "gheada". Por su parte, Saralegui (1917: 128) recoge Febreiro moucho, c'o seus vinte oito, [/] si dura mais catro, non queda can ni gato, que localiza en Bayona. Conforme a la glosa de la fuente, entendemos moucho ('mocho') como 'descabezado', quizá por ser más corto que los demás. Acaso también, por su poca cabeza.