Fourië tardi, jamë veysi
Language or variety: 
Literal translation: 

Primavera tardía, nunca vacía

Gloss: 

Printemps tardif, jamais vide. Surtout dans les pays de montagne l'agriculteur a tout à craindre d'une saison précoce, qui peut exposer la végétation au danger d'un retour de froid et de gelée [...] (Cassano, 1988 [1914]: 7-8)

Comments: 

Sin localización precisa en Cassano (1988 [1914]: 7-8). Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Lo reproduce asimismo, sin marca de cesura, Richelmy (2006: 52) entre sus Proverbi piemontesi, pero se trata de un refrán francoprovenzal y no "piamontés" (en su sentido lingüístico): Fourie tardi jame veysì. Cf. en el francoprovenzal de Suiza: Furié tardì n'a jamé ito voueirì.

Categorization
Chronology: 
Meteorology: 
General Subject Area: 
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In sourcesort descending
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
7
Proverb number:
14
RICHELMY, Tino Proverbi piemontesi Editorial:
Giunti
Place of edition:
Firenze
Publication date:
2006 [sexta reimpresión]
Page:
52
Proverb number:
630