Fousco de colo [/] Devino de molo; [/] Fousco de combau [/] Devino de mistrau
Fousco de colo [/] Devino de molo; [/] Fousco de combau [/] Devino de mistrau
Language or variety
Literal translation
Oscuridad en la colina [/] Adivina la calma; [/] Oscuridad en el valle [/] Adivina el mistral
Comments
Así, s. v. fousco. Con la variante Fosco [bis], s. v. coumbau. El primer pareado de este refrán se recoge también s. v. molo (vol. II, pág. 349). Chassany (1989: 233) transcribe el refrán principal (con la variante coumbau) tras el refrán francés Brume sur la colline.... En grafía normativa: Fosca de còla [/] Devina de mòla; [/] Fosca de combau [/] Devina de mistrau .
Categorization
Meteorology
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 1170, 609 [I], 349 [II] Sub voce: fousco, coumbau, molo Volume: I, II |
||
| CHASSANY, Jean-Philippe | Dictionnaire de Météorologie Populaire |
Editorial: Maisonneuve & Larose Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1989 |
Page: 233 Sub voce: Mistral |