Skip to main content

Fousco de colo [/] Devino de molo; [/] Fousco de combau [/] Devino de mistrau

Fousco de colo [/] Devino de molo; [/] Fousco de combau [/] Devino de mistrau
Language or variety
Literal translation
Oscuridad en la colina [/] Adivina la calma; [/] Oscuridad en el valle [/] Adivina el mistral
Comments
Así, s. v. fousco. Con la variante Fosco [bis], s. v. coumbau. El primer pareado de este refrán se recoge también s. v. molo (vol. II, pág. 349). Chassany (1989: 233) transcribe el refrán principal (con la variante coumbau) tras el refrán francés Brume sur la colline.... En grafía normativa: Fosca de còla [/] Devina de mòla; [/] Fosca de combau [/] Devina de mistrau .

Sources

Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Page: 1170, 609 [I], 349 [II]
Sub voce: fousco, coumbau, molo
Volume: I, II
CHASSANY, Jean-Philippe

Dictionnaire de Météorologie Populaire

Editorial: Maisonneuve & Larose
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1989
Page: 233
Sub voce: Mistral
Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)