Fousco de colo [/] Devino de molo; [/] Fousco de combau [/] Devino de mistrau
Language or variety: 
Literal translation: 

Oscuridad en la colina [/] Adivina la calma; [/] Oscuridad en el valle [/] Adivina el mistral

Gloss: 
Comments: 

Así, s. v. fousco. Con la variante Fosco [bis], s. v. coumbau. El primer pareado de este refrán se recoge también s. v. molo (vol. II, pág. 349). Chassany (1989: 233) transcribe el refrán principal (con la variante coumbau) tras el refrán francés Brume sur la colline.... En grafía normativa: Fosca de còla [/] Devina de mòla; [/] Fosca de combau [/] Devina de mistrau .

Categorization
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Place of edition:
Paris
Publication date:
1989
Page:
233
Sub voce:
Mistral
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
1170, 609 [I], 349 [II]
Sub voce:
fousco, coumbau, molo
Volume:
I, II