Guèites [gaites, gaches] pas la luna quand dintra [/] guèita-la [gaita-la, gacha-la] quand quinta

Language or variety: 
Literal translation: 

No mires la luna cuando entra [/] mírala cuando 'quinta' [en el quinto (día)]

IPA phonetic transcription: 

ɡˈɛjtes pa la lˈœna kãn dˈĩntra [/] ɡɛjtalˈɔ kãŋ kˈĩnta

Comments: 

El ALLOr (mapa 6: Lune nouvelle) localiza este refrán en Cabrièras [Cabrières], punto de encuesta 34.07. Nótese la existencia de características propias de algunas hablas lengadocianas meridionales y mediterráneas como la realización [œ] de la vocal tónica de luna. Compárese con un refrán muy similar: Me guèites [gaites, gaches] pas quand dintri [/] guèita-me [gaita-me, gacha-me] quand quinti.

Categorization
Chronology: 
Meteorology: 
General Subject Area: 
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Cabrièiras [Cabrières], Erau [Hérault], Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.

    Point 34.07 of the Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1981-1986
Map number:
6