Hastra o corenta de maio non te quites o saio[,] e, si eres de Lugo, hastra o trinta de xunio
Hastra o corenta de maio non te quites o saio[,] e, si eres de Lugo, hastra o trinta de xunio
Language or variety
Literal translation
Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo, y, si eres de Lugo, hasta el treinta de junio
Categorization
Chronology
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| VÁZQUEZ SACO, Francisco | Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral [núm. 5 de Cadernos de Fraseoloxía Galega] |
Editorial: Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades Lloc d'edició: Santiago de Compostela Data de publicació: 2003 |
Page: 133 Volume: 5 |
En gallego normativo, Ata en vez de Hastra. Por lo que se refiere a la segunda parte del refrán, la versión ortográfica moderna sería: e se es de Lugo, ata o trinta de xuño. La fuente indica Lugo como lugar de procedencia del refrán. Y ofrece esta otra variante: Hastra o corenta de maio non te quites o saio, e si eres de Lugo, hastra o trinte de xulio [sic]. Por otra parte, compárese con este otro refrán: Ata o corenta de maio, non te quites o saio.