Hereuèr, hereueron, [/] per un trauc de viron, [/] aumplís tota era maison
Language or variety: 
Literal translation: 

Febrero, "febrerón" [febrerillo], [/] por un agujero de berbequí, [/] llenas toda la casa

Gloss: 

Ràport ath torbeg. [Referencia a la nevasca, ventisca de nieve]

Comments: 

La forma hereueron es diminutiva. Para la foma viron, cf. Coromines (1990: 345): "Biron m. l'ús més conegut és de la barrina usada per fiblar una bóta". Por otra parte, la forma maison no es popular en aranés. Cf. además: Hereuèr, hereueron [/] que hè passar eth torbeg [/] per un horat de traueron.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Place of edition:
Lleida
Publication date:
1992
Page:
40