Skip to main content

Jenié empruntèt dous jours à Belié [/] Pèr barra la Vielho dins lou fougié

Jenié empruntèt dous jours à Belié [/] Pèr barra la Vielho dins lou fougié
Language or variety
Literal translation
Enero tomó prestados dos días a febrero [/] Para encerrar a la Vieja en el hogar
Gloss
On dit en bas Limousin [...] Janvier emprunta deux jours à Février pour enfermer la Vieille dans le foyer [...]
Comments
En grafía normativa: Genier empruntèt dos jorns a Belier [/] Per barrar la vielha dins lo foguier. Cf. Mistral s. v. belié (vol. I, pág. 260), donde se indica que esta palabra significa "février, en bas Limousin". En efecto, se trata de una forma típicamente lemosina, que recogen otras obras lexicográficas.

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Page: 1118
Sub voce: vièio
Volume: II
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)