Kan i vouête kontr Vevè, [/] Prin ta fo è ton kové; [/] Kan i vouête kontr [/] Pyanfayon, [/] Prin ta lêna e ton takon
Kan i vouête kontr Vevè, [/] Prin ta fo è ton kové; [/] Kan i vouête kontr [/] Pyanfayon, [/] Prin ta lêna e ton takon
Language or variety
Literal translation
Cuando mira hacia Vevey, [/] Coge tu hoz y tu estuche; [/] Cuando mira hacia [/] Planfayon, [/] Coge tu aguja y tus remiendos
Gloss
Quand il (le coq du clocher) regarde du côté de Vevey, [/] Prends ta faux et ton coffin; [/] Quand il regarde du côté de Planfayon, [/] Prends ton aiguille et ta pièce à raccomoder.
Categorization
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| REBETEZ, Martine / Christine BARRAS | Le climat des Romands |
Editorial: Editions Stratus Lloc d'edició: Oron-la-Ville Data de publicació: 1993 |
Page: 284 |
Localizado en La Roche (Friburgo). Nótese la elisión del concepto "gallo del campanario" (veleta), que recoge la traducción al francés (léase la glosa). El kové es el estuche del segador. Cf. Kan lé nyolé van kontre Plyanfaon, [/] Prin ta leina é ton takon; [/] Kan lé nyolé van kontre le Valéi, [/] Prin ta fo é ton kovei.