Skip to main content

La burasca ch'la ven da e' mer [/] e srenl'ha da purter; [/] mo s'la ven pu da la valona [/] la porta stason bona [/] e s'la ven pu da la bura [/] la porta de'fredd a la sicura

La burasca ch'la ven da e' mer [/] e srenl'ha da purter; [/] mo s'la ven pu da la valona [/] la porta stason bona [/] e s'la ven pu da la bura [/] la porta de'fredd a la sicura

Language or variety
Literal translation

La borrasca que viene del mar [/] el sereno ha de traer; [/] pero si viene del valle [/] trae la buena estación [el buen tiempo] [/] y si viene de la bora [/] trae frío seguro

Comments

Así, en Lapucci (1995: 120). En la variante de Spallicci (1996: 57): La burasca ch'la vèn da e' mer e' srèn l'ha da purtêr; mo s'la vèn pu da la valona la porta una stasòn bona, e s'la vèn pu da la bura la porta de' fredd a la sicura; con la traducción italiana: La burrasca che vien dal mare il sereno ha da portarre, se viene poi dalla valle porterà una stagione buona e se poi vien da tramontana porta freddo di sicuro.

Geolocation

Geographic locations

Territory
Emilia-Romagna, Italy.
Geolocation type
Zonal location

Sources

Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
LAPUCCI, Carlo

Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare

Editorial: Garzanti Editore s.p.a
Lloc d'edició: Cernusco
Data de publicació: 1995 (3.ª ed.)
Page: 120
SPALLICCI, Aldo

Proverbi romagnoli

Editorial: Giunti
Lloc d'edició: Firenze
Data de publicació: 1996
Page: 57
Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)