La madòna candelòra, da l'invèrn sém fóra. Sa l'é nìgul nigulàsc, l'é fora l'invernàsc: sa l'é sarén sarenént, par quarànta di ga sém amó dént
La madòna candelòra, da l'invèrn sém fóra. Sa l'é nìgul nigulàsc, l'é fora l'invernàsc: sa l'é sarén sarenént, par quarànta di ga sém amó dént
Language or variety
Literal translation
La Candelaria, del invierno estamos fuera. Si hay nubes "nubarrones", está fuera el "inviernazo"; si está sereno "serenote", por cuarenta días estamos aún dentro [del invierno]
Gloss
Am 2. Februar, Madonna Candelora, wind wir aus dem Winter heraus. Wenn es wolkig ist, so ist der böse Winter zu Ende; wenn es heiter oder am heitersten ist, dann bleiben wir 40 Tage noch drin.
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 209 |
Localizado en Poschiavo (Grisones, Suiza). La fuente inserta entre paréntesis (2 febbraio) tras La madòna candelòra. Nótense las diversas derivaciones "ad hoc" del refrán: nigulàsc, invernàsc y sarenént, que contribuyen a la rima.