La nebbia di marzo non fa male [/] ma quella d'aprile toglie vino e pane
La nebbia di marzo non fa male [/] ma quella d'aprile toglie vino e pane
Language or variety
Literal translation
La niebla de marzo no hace mal [/] pero la de abril quita vino y pan
Gloss
Nebel im Márz schadet oder nützt nicht, aber jener vom April nimmt uns Brot und Wein weg (Hauser, 1975: 558).
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI | 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a. Lloc d'edició: Milano Data de publicació: 1993 |
Page: 87 |
||
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lloc d'edició: Milano Data de publicació: 1993 (2.ª ed.) |
Page: 322 |
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 322). En Schwamenthal/Straniero, (1993: 308), sin cesura y con coma. Hauser (1975: 558) localiza el refrán, que recoge con la variante La nebbia di marzo non fa nè ne male, [/] ma quella d'aprile priva del pane e del vino, en Torricella (Ticino, Suiza).