La plodze di mei de Jeun [/] Feit balla aveina et mavé fen
La plodze di mei de Jeun [/] Feit balla aveina et mavé fen
Language or variety
Literal translation
La lluvia del mes de junio [/] Hace bonita cebada y mal heno
Gloss
La pluie du mois de Juin, fait belle avoine et mauvais foin [...] (Cassano, 1914 [1988]: 36)
Categorization
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta] Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Page: 36 |
||
| RICHELMY, Tino | Proverbi piemontesi |
Editorial: Giunti Lloc d'edició: Firenze Data de publicació: 2006 [sexta reimpresión] |
Page: 74 |
Sin localización precisa en Cassano (1914 [1988]: 36). Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Lo reproduce asimismo, sin marca de cesura, Richelmy (2006: 74) entre sus Proverbi piemontesi, pero se trata de un refrán francoprovenzal y no "piamontés" (en su sentido lingüístico): La plodze di mei jeun feit balla aveina et mavé fen.