À la Saint-Simon, [/] Une mouche vaut un pigeon; [/] Mais passé la Saint-Simon, [/] Le pigeon ne vaut qu'un moucheron
À la Saint-Simon, [/] Une mouche vaut un pigeon; [/] Mais passé la Saint-Simon, [/] Le pigeon ne vaut qu'un moucheron
Language or variety
Literal translation
A [por] San Simón, [/] Una mosca vale una paloma; [/] Pero pasado San Simón, [/] La paloma no vale más que un moscardón
Gloss
Le froid commence, et les mouches deviennent très rares. (Cassano, 1988 [1914]: 97)
Categorization
Chronology
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI | Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier |
Editorial: Dictionnaires le Robert Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1994 |
Page: 265 |
||
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta] Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Page: 97 |
Así, en Montreynaud et alii (1994: 265). Cassano (1988 [1914]: 97) recoge solo la primera parte de este refrán: A la Saint-Simon [/] une mouche vaut un pigeon.