Per la Santa Candelòra, se nevica e se plora, dell'inverno siamo fora; ma s'è sole e solicello, noi siam sempre a mezzo il verno
Language or variety: 
Literal translation: 

Por la Santa Candelaría, si nieva y si llueve, del invierno estamos fuera; pero si hay sol y solecillo, nosotros estamos siempre en medio del invierno

Comments: 

Así, en Schwamenthal/Strainero (1993: 30), que localiza el refrrán en la Toscana. Recogido por Bellonzi (2000 [1995], 121), con la variante fuora. El verbo plorare es voz antigua y literaria. Latinismo o provenzalismo, según Battisti/Alessio (s. v.), lo que explicaría la conservación del grupo PL- inicial. Migliorini (1965) incluye plorare, con la definición de "piovere" ('llover') en uso poético y sentido figurado, precisamente en el proverbio del que tratamos aquí: Per la candelora, o se nevica o se plora, dell'inverno siamo fuora. Véase asimimo la ficha correspondiente a: Per la Santa Candelora [/] se nevica o se plora [/] dell'inverno siamo fora; [/] ma se è sole o solicello [/] siamo sempre a mezzo inverno; en que la variante del refrán se consigna como "italiana".

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:
    Tuscany, Italy.
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In sourcesort descending
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Place of edition:
Milano
Publication date:
1993 (2.ª ed.)
Page:
30
Proverb number:
339
BELLONZI, Fortunato Proverbi toscani Editorial:
Giunti
Place of edition:
Firenze
Publication date:
2000 [1995]
Page:
121
Proverb number:
1606