La Sàzon tardiva, [/] Vint jamais vida
La Sàzon tardiva, [/] Vint jamais vida
Language or variety
Literal translation
La estación tardía, [/] No viene nunca vacía
Gloss
La saison tardive, [/] Ne vient jamais vide.
Categorization
Chronology
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BRACHET, F. | Dictionnaire du patois savoyard tel qu'il est parlé dans le canton d'Albertville [...] suivi d'une collection de proverbes et maximes usités dans le pays |
Editorial: J.-M. Hodoyer Lloc d'edició: Albertville Data de publicació: 1883 |
Page: 183 |
Entendemos que la "estación" se refiere a la primavera. Si la primavera es tardía, es menos de temer la llegada de los fríos tardíos. Cf. los refranes francoprovenzales Fourië tardi, jamë veysi y Furié tardì n'a jamé ito voueirì.