L'aguilàs [/] plòu uèch jorns [/] sens èstre las

Language or variety: 
Literal translation: 

El  aquilón [viento del noreste] [/] llueve ocho días [/] sin estar cansado

IPA phonetic transcription: 

l ajalas ː plɔw ɥɛ tʃur, / sɔ̃z ˈɛstre las

Comments: 

El ALMC (mapa 22. Vents) localiza este refrán en Mende, punto de encuesta 33. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, tal como aparece en la transcripción) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Confróntese con una fórmula muy similar en Quand bufa l'aguilàs [/] plòu nòu jorns mai es pas las. Proverbio gavaudanés.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Mende, Losera [Lozère], Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.

    Point 12 of the Atlas linguistique et ethnographique du Massif central.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1955-1961
Map number:
22