L'aguilàs [/] de quaranta jorns es pas las
L'aguilàs [/] de quaranta jorns es pas las
Language or variety
Literal translation
El aquilón [viento del noreste] [/] de [en] cuarenta días no está cansado
IPA phonetic transcription
l aɡjalˈas [/] de kaʀˈãntɔ dʒuʀ es pas las
Categorization
Chronology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BOISGONTIER, Jacques | ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1981-1986 |
Map number: 23 |
El ALLOr (mapa 23: Vent du nord-est) localiza este refrán en Montelhs [Monteils], punto de encuesta 30.07. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, tal como aparece en la transcripción) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Véase una fórmula muy similar en Quand bufa l'aguilàs [/] plòu nòu jorns mai es pas las.