L'aguilàs [/] plòu uèch jorns [/] sens èstre las
L'aguilàs [/] plòu uèch jorns [/] sens èstre las
Language or variety
Literal translation
El aquilón [viento del noreste] [/] llueve ocho días [/] sin estar cansado
IPA phonetic transcription
l ajalas ː plɔw ɥɛ tʃur, / sɔ̃z ˈɛstre las
Categorization
Chronology
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| NAUTON, Pierre | ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1955-1961 |
Map number: 22 |
El ALMC (mapa 22. Vents) localiza este refrán en Mende, punto de encuesta 33. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, tal como aparece en la transcripción) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Confróntese con una fórmula muy similar en Quand bufa l'aguilàs [/] plòu nòu jorns mai es pas las. Proverbio gavaudanés.