Skip to main content

L'altan de la nuèch [/] passa pas lo puèg [/] l'altan del jorn [/] dura nòu jorns

L'altan de la nuèch [/] passa pas lo puèg [/] l'altan del jorn [/] dura nòu jorns

Language or variety
Literal translation

El autan de la noche [/] no pasa la colina [/] el autan del día [/] dura nueve días

IPA phonetic transcription

l ɔltɔ de lɔ nɥɛtʃ, / pˈasɔ pa lu pɥɛtʃ. / l ɔltɔ de̝l ʒur, / dˈyrɔ nɔw ʒur

Comments

El ALMC (mapa 22. Vents) localiza este refrán en Sant Aforians [Saint-Symphorien-de-Thénières], punto de encuesta 45. Véase, localizado asimismo en el Roergue [Rouergue]: L'altan de la nuèch [/] un jorn e mièg [/] l'altan del jorn [/] dura nòu jorns.

Geolocation

Geographic locations

Territory
Sant Aforians or Sant Aforian or Sant Aforiás [Saint-Symphorien-de-Thénières], Avairon [Aveyron], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], France.
Geolocation type
Punctual location

Point 45 of the Atlas linguistique et ethnographique du Massif central.

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial: Editions du CNRS
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1955-1961
Map number: 22
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)