L'arcancièl del vèspre [/] solelha ton mèstre [/] l'arcancièl del matin [/] pren ta capa e saila-te

Language or variety: 
Literal translation: 

El arco iris de la tarde [/] solea a tu amo [/] el arco iris de la mañana [/] toma tu capa y abrígate

IPA phonetic transcription: 

l ark ã sjɛl de̝l bˈɛspre, / suɡˈe̝ljɔ tũ mˈɛstre / l ark ã sjɛl de̝l mati, / prẽ̝ ta kˈapɔ salːjɔ ti

Comments: 

El ALMC (mapa 35. Arc-en-ciel) localiza este refrán en Mende, punto de encuesta 33. Proverbio gavaudanés de la zona languedociana que palataliza la consonante de la secuencia CA- (aunque aquí aparezca capa). La forma arcancièl es un préstamo parcial tomado del francés. Véase, en la misma localidad: Rebiòla [rogeiròla] del vèspre [/] solelha lo mèstre [/] rebiòla [rogeiròla] del matin [/] pren ta capa, saila-te.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Mende, Losera [Lozère], Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.

    Point 12 of the Atlas linguistique et ethnographique du Massif central.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1955-1961
Map number:
35