L'arcoulan dóu maitin [/] Engourgo lou moulin
Language or variety: 
Literal translation: 

El arco iris de la mañana [/] Anega el molino

Gloss: 
Comments: 

Se entiende que por exceso de agua. En grafía normativa: L'arcolan dau [o deu?] maitin [/] Engorga lo molin. Aunque Mistral escriba dóu, podría tratarse de un refrán gascón: L'arcolan deu maitin [/] Engorga lo molin. Cf. el verbo engourga (Mistral vol. I, pág. 920), una de cuyas acepciones se define así: "submerger la roue d'un moulin".

Categorization
Chronology: 
General Subject Area: 
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
125
Sub voce:
arcoulan
Volume:
I