L'arcoulan dóu sè [/] Tiro lou bouè dóu pechedè
Language or variety: 
Literal translation: 

El arco iris de la tarde [/] Saca al boyero del pasto

Comments: 

En grafía normativa: L'arcolan deu ser [/] Tira lo boèr deu peisheder. Mistral (s. v. pechedè) etiqueta el refrán como gascón, y sin duda lo es (aunque Mistral escriba dóu y no deu o dou). S. v. arcoulan (vol. I, pág. 125) se recoge este mismo refrán como segundo miembro de otro refrán más extenso (L'arcoulan de la maitiado...).

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
125, 512
Sub voce:
arcoulan, pechedè
Volume:
I, II