L'arcoulan de la maitiado [/] Tiro lou bouè de la laurado; [/] L'arcoulan dóu sèr [/] Tiro lou bouè dóu pechedè
Language or variety: 
Literal translation: 

El arco iris de la madrugada/mañana [/] Saca al boyero de la labranza; [/] El arco iris de la tarde [/] Saca al boyero del pasto

Comments: 

En grafía normativa: L'arcolan de la maitiada [/] Tira lo boèr de la laurada; [/] L'arcolan deu ser [/] Tira lo boèr deu peisheder. A pesar de que Mistral (s. v. arcoulan) no etiqueta específicamente el refrán, sus formas lingüísticas corresponden al gascón. S. v. pechedè se recoge solamente la segunda parte del refrán; en este caso, sí etiquetada como propia del gascón.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
125, 512
Sub voce:
arcoulan, pechedè
Volume:
I, II