L'aucan [arcan] dal vèspre [/] la plèja es pels champèstres [/] l'aucan [arcan] dal matin [/] la plèja es pels chamins

Language or variety: 
Literal translation: 

El arco iris de la tarde [/] la lluvia esta por los campos [/] el arco iris de la mañana [/] la lluvia está por los caminos

IPA phonetic transcription: 

l ˈɔwkɔ diʲ vˈɛspre, / lɔ plɛj e̝s pe̝s tsɔ̃pˈɛstre, / l ˈɔwkɔ diʲ mɔci, / lɔ plɛj e̝s pe̝s tsɔmi

Comments: 

El ALMC (mapa 35. Arc-en-ciel) localiza este refrán en Sant Cirgue de la Montanha [Saint-Cirgues-en-Montagne], punto de encuesta 27, en una zona del departamento de Ardecha [Ardèche] (región de Ròse-Aups [Rhône-Alpes]) que tiene estrecha relación lingüística con la Auvernia vecina.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Saint-Cirgues-en-Montagne, Ardecha [Ardèche], Rhône-Alpes, France.

    Point 27 of the Atlas linguistique et ethnographique du Massif central.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1955-1961
Map number:
35