Le ciel est-il rouge en aval, du côté des Alpes, prends ta fourche et le râteau (c'est le beau temps). [/] Le ciel est-il rouge du côté du Jura, en amont, prends l'aiguille et raccommode
Language or variety: 
Literal translation: 

El cielo está rojo hacia abajo, del lado de los Alpes, coge la horca y el rastrillo (signo de buen tiempo). [/] El cielo está rojo del lado del Jura, hacia arriba, coge la aguja y remienda [hará mal tiempo]

Gloss: 

Ist der Himmel gegen die Alpen hin rot, nimm Gabel und Rechen, es gibt schönes Wetter. [/] Ist der Himmel gegen den Jura hin rot, nimm den Rechen und bringe ein, es wird schlecht. (pág. 472)

Comments: 

Localizado en La Béroche (Neuchâtel). Restablecemos el circunflejo en rateau, que no lo lleva en el original. Por otra parte, se ha introducido entre paréntesis lo que en apariencia son glosas. En cuanto a la segunda parte, entendemos que la traducción alemana se aparta un tanto del original.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Switzerland; France.

    Oronym. European mountain range.

  • Territory:

    France; Italy; Switzerland; Liechtenstein; Austria.

    Oronym. European mountain range.

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Boudry, Neuchâtel, Switzerland.

    Region around the municipalities of Saint-Aubin-Sauges, Gorgier, Chez-le-Bart, Vaumarcus-Vernéaz, Montalchez and Fresens.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
471