Le marin del divendres arriba pas al dimenge [/] mès se le passa fa nauena [novena]
Le marin del divendres arriba pas al dimenge [/] mès se le passa fa nauena [novena]
Language or variety
Literal translation
El viento de mar del viernes no llega al domingo [/] pero si lo pasa hace novena
IPA phonetic transcription
le marˈi dal diβˈẽndres arːˈiβɔ paz al dimˈẽndʒe [/] mɛ se le pˈasɔ fa nawˈenɔ
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BOISGONTIER, Jacques | ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1981-1986 |
Map number: 26 |
El ALLOc (mapa 26) localiza este refrán en Montreal [Montréal], punto de encuesta 11.13 (departamento del Aude). La secuencia inicial de este proverbio puede aparecer de forma aislada: Lo marin [...] del divendres arriba pas al dimenge. Véase, por otro lado, L'autan [...] del divendres arriba pas al dimenge; y también L'autan del diluns [/] un jorn e plus. Nótese el uso del pronombre le, propio del languedociano meridional y de algunas zonas próximas gasconas.