Le matinau bufa mas dau temps que le vent del mèijorn brida sos chavaus

Language or variety: 
Literal translation: 

El viento de la mañana sólo sopla mientras el viento del mediodía embrida sus caballos

IPA phonetic transcription: 

lə macinaw bufa ma dœʸ tɛ̃ k lə vɛ̃ dœʸ medzur brˈida suː tsavˈaʷ

Comments: 

El ALMC (mapa 22. Vents) localiza este refrán en Crapòna [Craponne-sur-Arzon], punto de encuesta 10, en los confines entre las variedades auvernesa y vivaresa del occitano.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Crapòna [Craponne-sur-Arzon], Haute-Loire [Naut Léger], Auvergne [Auvèrnhe, Auvèrnha], France.

    Point 10 of the Atlas linguistique et ethnographique du Massif central.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1955-1961
Map number:
22