Le vent dau sabte va pas au luns sens pleure
Le vent dau sabte va pas au luns sens pleure
Language or variety
Literal translation
El viento del sábado no va [llega] al lunes sin llover
IPA phonetic transcription
lə vɛ̝̃ dɔw sãdᵊ vaj pa ɔw jy sã plˈɛwrə
Categorization
Chronology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| NAUTON, Pierre | ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1955-1961 |
Map number: 22 |
El ALMC (mapa 22. Vents) localiza este refrán en Chamalèira [Chamalières], punto de encuesta 9, en los confines entre las variedades auvernesa y vivaresa del occitano. Nótense, entre muchos hechos lingüísticos interesantes, las formas sabte o luns (por dissabte y diluns), posibles en algunas zonas septentrionales del espacio lingüístico occitano o incluso en el área languedociana, además de en algunos lugares periféricos.